A little Latin is needed after all:
Me nec femina nec puer
iam nec spes animi credula mutui 30
nec certare iuvat mero
nec vincire novis tempora floribus.
Sed cur heu, Ligurine, cur
manat rara meas lacrima per genas?
Cur facunda parum decoro 35
inter verba cadit lingua silentio?
Nocturnis ego somniis
iam captum teneo, iam volucrem sequor
te per gramina Martii
campi, te per aquas, dure, volubilis. 40
‘iuvare’ can mean help … though (without a large dictionary to hand) I will guess that is mainly when compounded with ad-. But really, it means please, and that’s the only translation that fits with the other laddish activities that also depend on the verb, which Lowell omits: boisterous symposia, knocking back the merum, unwatered wine which was the tipple of topers or young men letting their hair down — and perhaps pursuing a girl at the end of the evening with torches, the ‘komos’. The equivalent for him would probably be a bottle of Jack Daniels, and maybe that was a bit close to the bone. Perhaps both senses could be managed with “hit the spot” or something of the kind. But Lowell’s “was a help” is so off-handedly flat it can only be deliberate. As for his rendering of the final stanza … it’s not the waters of the Tiber (adjacent to the Campus Martius, convenient for washing after exercise) he cannot hold (“iam … teneo, iam … sequor / te”, but the lover pursued in his dreams. But it doesn’t matter, we get the point — another style and mood is being gestured at, that does not befit late middle age.
On another note altogother, what are we to make of purple swans? Purple was apparently Aphrodite’s colour … on the other hand, the classical colour lexicon is notoriously opaque to our expectations (the wine-dark sea) and maybe it just suggests exceptional refulgence; or regal splendiferousness. I don’t think anybody really knows, though.